孔子家语原文及翻译

孔子家语原文及翻译

《孔子家语》是一部记录孔子及其弟子言行的著作,以下是部分原文及翻译:

原文一

东周春秋末期,孔子门人《孔子家语》记载:

孔子曰:“吾死之后,则商也日益,赐也日损。”曾子曰:“何谓也?”子曰:“商好与贤己者处,赐好说不若己者。不知其子,视其父;不知其人,视其友;不知其君,视其所使;不识其地,视其草木。故曰:‘与善人居,如入芝兰之室,久而不闻其香,即与之化矣。与不善人居,如入鲍鱼之肆,久而不闻其臭,亦与之化矣。丹之所藏者赤,漆之所藏者黑,是以君子必慎其所与处者焉。’”

翻译一

孔子说:“我死之后,子夏会比以前更有进步,而子贡会比以前有所退步。”曾子问:“为什么呢?”孔子说:“子夏喜爱和比自己贤明的人在一起,所以他的道德修养将日渐提高;子贡喜欢同才智比不上自己的人相处,因此他的道德修养将日渐丧失。不了解孩子如何,看看孩子的父亲就知道(孩子将来的情况)了;不了解本人,看看他所交的朋友就知道了;不了解君王,看看他所任用的人就知道了;不了解一个地方的情况,观察那里的草木植被也就知道了。所以说,和品行优良的人交往,就好像进入了摆满香草的房间,久而久之闻不到香草的香味了,这是因为它和香味融为一体了。和品行不好的人交往,就像进入了卖臭咸鱼的店铺,久而久之就闻不到咸鱼的臭味了,这也是因为你与臭味融为一体了。藏朱砂的地方就有红色,有油漆的地方就有黑色,因此有道德修养的人必须谨慎选择相处的朋友和环境。”

原文二(节选自《孔子家语·相鲁》)

孔子初仕,为中都宰。制为养生送死之节,长幼异食,强弱异任,男女别涂,路无拾遗,器不雕伪。为四寸之棺,五寸之椁,因丘陵为坟,不封、不树。行之一年,而西方之诸侯则焉。

翻译二

孔子刚做官时,担任中都邑的邑宰。他制定了使老百姓生有保障、死得安葬的制度,提倡按照年纪的长幼吃不同的食物,根据能力的大小承担不同的任务,男女走路各走一边,在道路上遗失的东西没人拾取据为己有,器物不求浮华雕饰。死人装殓,棺木厚四寸、椁木厚五寸,依傍丘陵修墓,不建高大的坟,不在墓地周围种植松柏。这样的制度施行一年之后,西方各诸侯国都纷纷效法。

请注意,《孔子家语》内容广博,上述只是其中的一小部分原文及翻译。如需更多内容,建议查阅相关古籍或研究文献。