《氓》的注释和译文

《氓》的注释和译文

《氓》的注释与译文

原文:

氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期,子无良媒。将子无怒,秋以为期。

乘彼垝垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载笑载言。尔卜尔筮,体无咎言。以尔车来,以我贿迁。

桑之未落,其叶沃若。于嗟鸠兮!无食桑葚;于嗟女兮!无与士耽。士之耽兮,犹可说也;女之耽兮,不可说也。

桑之落矣,其黄而陨。自我徂尔,三岁食贫。淇水汤汤,渐车帷裳。女也不爽,士贰其行。士也罔极,二三其德。

三岁为妇,靡室劳矣;夙兴夜寐,靡有朝矣。言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。静言思之,躬自悼矣。

及尔偕老,老使我怨。淇则有岸,隰则有泮。总角之宴,言笑晏晏。信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉!

注释:

  1. :民,这里指从外地迁来的居民。蚩蚩(chī chī):忠厚的样子。
  2. :古代一种货币。贸丝:买卖丝绸。
  3. :同“非”,不是。
  4. :靠近、接触。谋:商量婚事。
  5. :渡过。淇:淇水,在今河南北部。
  6. 顿丘:地名,今河南清丰县西南。
  7. 愆(qiān)期:过期,延误婚期。
  8. 良媒:好媒人。
  9. 将(qiāng):愿,请。
  10. 垝垣(guǐ yuán):倒塌的城墙。
  11. 复关:诗中男子的住地。一说地名,在河南汲县境内。
  12. 涟涟:泪流不断的样子。
  13. :又、且。
  14. :用龟甲兽骨占卜吉凶。筮(shì):用蓍草占卦。
  15. :兆象,卦象。咎言:凶兆的话。
  16. 贿:财物,嫁妆。迁:转移,此处指女子出嫁到男方家里去。
  17. 沃若:润泽貌。
  18. 于嗟:感叹词。鸠:斑鸠。桑葚(shèn):桑树的果实。
  19. 耽(dān):沉溺,迷恋。
  20. 说(tuō):通“脱”,解脱。
  21. :坠落。
  22. 徂(cú):往;嫁。
  23. 汤汤(shāng shāng):水势盛大的样子。
  24. 渐(jiān):浸湿。帷裳(chuáng):车两旁的布幔。
  25. :差错。
  26. :有二心。
  27. 罔极:没有准则,行为不端。
  28. 夙兴夜寐:起早睡晚。
  29. :无。朝(zhāo):早晨。
  30. 言既遂矣:心愿既然已经实现。
  31. :凶恶、粗暴。
  32. 咥(xì):大笑貌。
  33. :自身。悼:悲伤。
  34. 隰(xí):低湿的地方。泮(pàn):通“畔”,边岸。
  35. 总角:古时未成年男女把头发扎成丫髻叫“总角”。宴:快乐。
  36. 晏晏(yàn yàn):和悦的样子。
  37. 旦旦:诚恳的样子。
  38. :违反,违背。

译文:

憨厚农家小伙子,怀抱布匹来换丝。其实不是真换丝,找个机会谈婚事。送郎送过淇水西,到了顿丘情依依。不是我愿误佳期,你无媒人失礼仪。望郎休要发脾气,秋天到了来迎娶。

爬上那垛破土墙,遥向复关凝神望。复关远在云雾中,不见情郎泪千行。情郎即从复关来,又说又笑喜洋洋。你去卜卦求神仙,没有凶兆心欢畅。赶着你的车子来,把我嫁妆往你家搬上。

桑树叶子未落时,缀满枝头绿萋萋。唉呀那些斑鸠儿,别把桑葚吃嘴里。唉呀年轻姑娘们,别对男人情依依。男人若是恋上你,想丢便丢很容易。女人若是恋男子,要想解脱难挣离。

桑树叶子落下了,枯黄憔悴任飘摇。自从嫁到你家来,三年穷苦受煎熬。淇水滔滔送我归,水溅车帷湿又潮。我做妻子没差错,是你男人太奸刁。反覆无常没准则,变心缺德耍花招。

婚后多年守妇道,繁重家务不辞劳。起早睡晚不嫌苦,忙里忙外非一朝。谁知家业已成后,渐渐对我施凶暴。兄弟不知我处境,个个见我哈哈笑。静下心来细细想,独自伤神泪暗抛。

当年发誓偕白头,如今未老心先忧。淇水滔滔终有岸,沼泽虽宽有尽头。回想少年嬉戏时,说说笑笑多温柔。海誓山盟还在耳,哪料反目竟成仇。莫再回想背盟事,既已终结便罢休!