
《岳阳楼记》是北宋文学家范仲淹的名作,以下是对该文章一句一句的翻译:
原文:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
翻译:庆历四年的春天,滕子京被降职到巴陵郡做太守。
原文:越明年,政通人和,百废具兴。
翻译:到了第二年,政务顺利,百姓和乐,各种荒废的事业都兴办起来了。
原文:乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤今人诗赋于其上。
翻译:(于是)重新修建岳阳楼,扩大它原有的规模,把唐代名家和当代人的诗赋刻在它上面。
原文:属予作文以记之。
翻译:(滕子京)嘱咐我写一篇文章来记述这件事。
原文:予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。
翻译:我看那巴陵郡的美景,全在洞庭湖上。
原文:衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千。
翻译:(洞庭湖)包含远方的山脉,吞吐着长江的流水,浩浩荡荡,宽阔无边,清晨湖面上撒满阳光、傍晚又是一片阴暗,景物的变化无穷无尽。
原文:此则岳阳楼之大观也,前人之述备矣。
翻译:这就是岳阳楼的雄伟景象。前人的描述(已经)很详尽了。
原文:然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会于此,览物之情,得无异乎?
翻译:然而,(这里)北面通向巫峡,南面直到潇水和湘水,被贬的官员和诗人,大多在这里聚会,他们看了自然景物而触发的感情大概会有所不同吧?
原文:若夫淫雨霏霏,连月不开,阴风怒号,浊浪排空;日星隐曜,山岳潜形;商旅不行,樯倾楫摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼。
翻译:像那连绵细雨纷纷而下,整个月不放晴的时候,阴冷的风怒吼着,浑浊的波浪冲向天空;日月星辰隐藏起光辉,山岳也隐没了形体;(这时)商人旅客们不能通行,船桅倒下,船桨折断;(傍晚时分)天色昏暗,只听到老虎在长啸,猿猴在悲啼。
原文:登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。
翻译:(这时)登上这座楼啊,就会有一种离开国都、怀念家乡,担心人家说坏话、惧怕人家批评指责,满眼都是萧瑟的景象,感慨到了极点而悲伤的心情。
原文:至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷;沙鸥翔集,锦鳞游泳;岸芷汀兰,郁郁青青。
翻译:至于春风和煦、阳光明媚时,湖面平静,没有惊涛骇浪,天色湖光相连,一片碧绿,广阔无际;沙洲上的鸥鸟,时而飞翔,时而停歇,美丽的鱼游来游去,岸上与小洲上的花草,青翠欲滴。
原文:而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧,渔歌互答,此乐何极!
翻译:有时大片烟雾完全消散,皎洁的月光照耀着千里大地,波动的光闪着金色,静静的月影像沉入水中的玉璧,渔夫的歌声在你唱我和地响起来,这种乐趣真是无穷无尽啊!
原文:登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱偕忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。
翻译:(这时)登上这座楼,就会感到心胸开阔、心情愉快,光荣和屈辱一并忘了,端着酒杯,吹着微风,那真是快乐高兴极了。
原文:嗟夫!予尝求古仁人之心,或异二者之为,何哉?
翻译:唉!我曾经探求古时品德高尚的人的思想感情 ,或许不同于以上两种人的心情,这是为什么呢?
原文:不以物喜,不以己悲;居庙堂之高则忧其民;处江湖之远则忧其君。
翻译:(是由于)不因外物美好而喜悦,也不因自己失意落魄而悲伤。在朝廷里做高官就应当心系百姓;处在僻远的江湖间也不能忘记关注国家安危。
原文:是进亦忧,退亦忧。然则何时而乐耶?
翻译:这样来说在朝廷做官也担忧,在僻远的江湖也担忧。既然这样,那么他们什么时候才会感到快乐呢?
原文:其必曰:“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”乎。
翻译:他们一定会说:“在天下人忧虑之前先忧虑,在天下人享乐之后才享乐”。
原文:噫!微斯人,吾谁与归?
翻译:唉!如果没有这种人,我同谁一道呢?
请注意,由于古文与现代文的差异以及个人理解的不同,上述翻译仅供参考,并非绝对准确或唯一正确的译文。
