醉翁亭记逐字翻译和原文

醉翁亭记逐字翻译和原文

《醉翁亭记》原文及逐字翻译

原文:

环滁皆山也。其西南诸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七里,渐闻水声潺潺而泻出于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。作亭者谁?山之僧智仙也。名之者谁?太守自谓也。太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓之酒也。

若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。

至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。临溪而渔,溪深而鱼肥。酿泉为酒,泉香而酒洌;山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,起坐而喧哗者,众宾团坐也。苍颜白发,颓然乎其间者,太守醉也。

已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。太守谓谁?庐陵欧阳修也。

逐字翻译:

(环绕)(滁州,地名)(都)(山)(语气词)。(它的)西南(方位名词,指滁州的西南部)(各个)(山峰),林壑(树林和山谷)(特别)(美丽),(远望)(代词,代指那些山峰)蔚然(草木茂盛的样子)(连词,表并列)深秀者(幽深秀丽的地方),琅琊(地名,今安徽滁州市西南的琅琊山)(判断句的标志)。山行(沿着山路行走)六七里(大约六七里的路程),(渐渐)(听到)水声潺潺(形容水流的声音)(连词,表承接)泻出于(从……流出到)两峰之间者(在两座山峰之间的地方),酿泉(泉水名,又称让泉,在今安徽省滁州市琅琊山醉翁亭下)(判断句的标志)。峰回路转(山势回环,道路盘旋曲折),有亭翼然(像鸟儿展翅一样)(靠近)(介词,在)泉上者(在泉水之上的地方),醉翁亭(亭子名,位于琅琊山上)(判断句的标志)。(建造)亭者(的人)(疑问代词)?(山上的)(助词,的)僧智仙(人名,即琅琊山的僧人智仙和尚)(判断句的标志)。(命名)之者(的人)(疑问代词)?太守(古代对一郡行政长官的称呼,这里指作者本人欧阳修)自谓(自称)(判断句的标志)。太守(同上)(和)(客人,指随同太守一同游览的人)来饮(到这里饮酒)于此(在这里),饮少辄醉(稍微喝一点就醉了),(连词,表转折)(年龄)(而且)最高(最大),(因此)自号(自己给自己起别号)(叫做)醉翁(别号)(判断句的标志)。醉翁(同上)(助词,用于主谓之间取消句子独立性)(情趣)不在(不在于)(喝酒),在乎(在于)山水之间(山水之中)(判断句的标志)。山水之乐(欣赏山水美景的乐趣),(领会)之心(心里)(连词,表顺承)(寄托)(代词,代指乐趣)(喝酒)(判断句的标志)。

以下部分由于篇幅较长,仅提供部分关键句子的翻译示例,如需全文详细翻译,请参照相关古籍注释或译文书籍。

若夫(句首语气词,不译)日出而林霏开(太阳出来,树林中的雾气就散了),云归而岩穴暝(烟云聚拢来,山谷就显得昏暗了),晦明变化者(这是山中早晚的光景变化啊),山间之朝暮也(是山里的早晨和傍晚的景色)。

野芳发而幽香(野花开放,有一股清幽的香味),佳木秀而繁阴(好的树木枝叶繁茂,形成浓密的绿荫),风霜高洁(天高气爽,霜色洁白),水落而石出者(水位低落,石头显露了出来),山间之四时也(这是山里四季的景色)。

苍颜白发(脸色苍老,头发花白),颓然乎其间者(醉醺醺地坐在众人中间的是),太守醉也(太守陶醉了)。

已而夕阳在山(不久,太阳落到山顶),人影散乱(人群开始散去),太守归而宾客从也(太守回去了,宾客们也跟着回去)。

醉能同其乐(醉了能够和大家一起快乐),醒能述以文者(醒来后能够用文章记述这乐事的人),太守也(就是太守)。