浔阳江头夜送客全诗译文和注释

浔阳江头夜送客全诗译文和注释

“浔阳江头夜送客”出自唐代诗人白居易的《琵琶行 / 琵琶引》,以下是该诗的全文译文和注释:

全文译文

秋夜我到浔阳江头送一位归客,冷风吹着枫叶和芦花秋声瑟瑟。 我和客人下马在船上饯别设宴,举起酒杯要饮却无助兴的音乐。 酒喝得不痛快更伤心将要分别,临别时茫茫江水中浸着一轮冷月。 忽然听见江面传来琵琶清脆声;我忘却了回归客人也不想动身。 寻着声源探问弹琵琶的是谁?琵琶停了许久却迟迟没有动静。 我们移船靠近邀请她出来相见;叫下人添酒回灯重新摆起酒宴。 千呼万唤她才缓缓地走出来,怀里还抱着琵琶半遮着脸面。 她转动琴轴拨动琴弦试弹了几声;尚未成曲调那形态就流露出感情。 弦弦凄楚悲切声音隐含着沉思;似乎在诉说着她平生的不得志; 她低着头随手连续地弹个不停;用琴声把心中无限的往事说尽。 轻轻地拢,慢慢地捻,一会儿抹,一会儿挑。初弹《霓裳羽衣曲》接着再弹《六幺》。 大弦浑宏悠长嘈嘈如暴风骤雨;小弦和缓幽细切切如有人私语。 嘈嘈声切切声互为交错地弹奏;就像大珠小珠一串串掉落玉盘。 琵琶声一会儿像花底下宛转流畅的鸟鸣声,一会儿又像水底下幽咽悲凉的泉流声。 好像水泉冷涩琵琶声开始凝结,凝结而不通畅声音渐渐地停歇。 像另有一种愁思幽恨暗暗滋生;此时闷闷无声却比有声更动人。 突然间好像银瓶撞破水浆四溅;又好像铁甲骑兵厮杀刀枪齐鸣。 一曲终了她对准琴弦中心划拨;四弦一声轰鸣好像撕裂了布帛。 东船西舫人们都静悄悄地聆听;只见江心之中映着白白秋月影。

她沉吟着,把拨子插在琴弦中;整顿衣裳依然显出庄重的颜容。 她说我原是京城负有盛名的歌女;老家住在长安城东南的虾蟆陵。 十三岁学年成弹奏琵琶的技艺;名字列入教坊的第一部。 弹奏完曲子后曾使得技艺高超的乐师佩服;梳妆打扮好了常常被貌美的歌女妒忌。 京都豪富子弟争先恐后来献彩;弹完一曲收来的红绡不知其数。 钿头银篦打节拍常常断裂粉碎;红色罗裙被酒渍染污也不后悔。 年复一年欢笑地度日;春风吹拂秋月照耀美得好陶醉。 兄弟从了军阿姨辞别了人世;暮去朝来我也渐渐地年老色衰。 门前车马减少光顾者落落稀稀;青春已逝我只得嫁给商人为妻。 商人只重营利,哪知我心思;前个月他到浮梁买茶去。 去来江口守着一艘空船;相依为命的只有这船上的明月与清波。 深夜里忽然梦见少年时欢乐事;梦中哭醒涕泪纵横污损了粉颜。 我听琵琶的悲泣早已摇头叹息;又听到她这番诉说更叫我悲凄。 我们俩同是天涯沦落的可悲人;今日相逢何必问是否曾经相识! 自从去年我离开繁华长安京城;被贬居住在浔阳江畔常常卧病。 浔阳这地方荒凉偏僻没有音乐;一年到头听不到管弦的乐器声。 住在湓江这个低洼潮湿的地方;第宅周围黄芦和苦竹缭绕丛生。 在这里早晚能听到的是什么呢?尽是杜鹃猿猴那些悲凄的哀鸣。 春江花朝秋江月夜那样好光景;也无可奈何常常取酒独酌独饮。 难道这里就没有山歌和村笛吗?只是那音调嘶哑粗涩实在难听。 今晚我听你弹奏琵琶诉说衷情,就像听到仙乐眼也亮来耳也明。 请你不要推辞坐下来再弹一曲;我要为你创作一首新诗《琵琶行》。

注释

  • 浔阳江:万里长江流经江西省九江市北的一段,因九江古称浔阳,所以又名浔阳江。
  • 瑟瑟:形容枫树、芦荻被秋风吹动的声音。
  • 主人:诗人自指。
  • 管弦:指管乐器和弦乐器,此处代指音乐。
  • 京都声:首都长安的乐曲声调。
  • 贾(gǔ)人:商人。
  • 缠头:缠头巾,古时歌舞的人把锦帛缠在头上作妆饰,这里指送给歌舞女子的财物。
  • 虾(há)蟆(ma)陵:在长安城东南,曲江附近,是当时有名的游乐地区。
  • 教坊:唐代官办管领音乐杂技、教练歌舞的机关。
  • 秋娘:唐时歌舞妓常用的名字。
  • 五陵:在长安城外,汉代五个皇帝的陵墓附近,当时富家豪族和外戚都居住在这里。五陵年少,指富贵人家的子弟。
  • 善才:当时对琵琶师或曲师的通称。是“能手”的意思。
  • 钿(diàn)头银篦(bì):钿头,镶嵌着花钿的发簪。银篦,银制的梳头篦子。
  • 谪(zhé):贬官降职。
  • 江州:即九江郡,治所在今江西省九江市。司马:刺史的佐官,掌管军事。
  • 青衫:唐朝八、九品官员的服饰,是白居易当时的官服。

这首诗通过写琵琶女生活的不幸,结合诗人自己在宦途所受到的打击,表达了“同是天涯沦落人,相逢何必曾相识”的感慨。